-
b) Porter le différend devant la Cour internationale de Justice».
(ب) عرض النـزاع على محكمة العدل الدولية".
-
Lorsque des considérations d'ordre pratique empêchent de soumettre un différend à la Cour plénière, les chambres devraient être utilisées.
وحينما يكون عرض نزاع ما على المحكمة بكامل هيئتها أمرا غير عملي، يمكن استخدام دوائر المحكمة.
-
b) Le différend est en instance devant une cour ou un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties.
(ب) إذا عُرض النزاع على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار قرارات ملزمة للطرفين.
-
Se référant au rapport du Secrétaire général sur les droits de l'homme et les mesures coercitives unilatérales (A/59/436), la délégation arménienne déplore que les informations, d'ailleurs incorrectes, fournies par l'Azerbaïdjan aux paragraphes 1 à 3 du rapport ne se rapportent pas au thème du document et se demande quel fondement juridique on peut inventer pour présenter un conflit intérieur comme une mesure coercitive unilatérale.
وتساءل عن الأساس القانوني الذي يمكن في سياقه عرض نزاع داخلي باعتباره من التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد.
-
À l'heure actuelle, il y a six travailleurs sociaux employés à Dili par la Division des services sociaux du Ministère du travail et de la réinsertion communautaire, outre plusieurs autres travailleurs sociaux employés à court terme par des ONG.
من الملاحَظ أن المواطنين، وخاصة في المقاطعات، ليسوا على علم بالطريقة التي يمكنهم بها عرض النزاعات على محاكم المقاطعات.
-
cit. (supra note 23), p. Il en va de même des conventions régissant la navigation sur le Danube.
اتفاق مياه الإندوس لعام 1960 (444 UNTS 260) والاتفاق على عرض نزاع ران كوتش على التحكيم (30 حزيران/يونيه 1965، 378 UNTS 1965).
-
Le requérant avait fait valoir en outre que la soumission des litiges à l'arbitrage n'était pas intervenue dans les délais prescrits dans le contrat principal, lequel avait été incorporé par référence dans l'accord de sous-traitance.
كذلك دفع المدعي بأن عرض النـزاعات على التحكيم لم يتم في حدود المهلة المقررة في العقد الرئيسي وإنما أدرج بالإحالة في اتفاق التعاقد من الباطن.
-
La Slovaquie invoque, comme fondement à sa demande, le paragraphe 3 de l'article 5 du compromis signé à Bruxelles le 7 avril 1993 par la Hongrie et par elle-même pour soumettre conjointement le différend à la Cour.
وأقامت سلوفاكيــــا طلبها على أساس المادة 5 (3) من الاتفاق الخاص الذي وقّعته وهنغاريا في بروكسيل يوم 7 نيسان/أبريل 1993 بغرض عرض النزاع بصورة مشتركة على المحكمة.
-
Là encore, au bout de six mois, l'un ou l'autre État partie au différend peut demander que le différend soit soumis à un arbitrage contraignant ou soumettre le différend à la Cour internationale de Justice pour décision.
وإذا فشلت هذه المساعي بعد ستة أشهر من المحاولات، يجوز عندها لأي طرف من الطرفين أن يطلب عرض النزاع على التحكيم الملزم أو على محكمة العدل الدولية.
-
La soumission d'un différend qu'ils auraient avec un État Membre de la Société des Nations aux méthodes de règlement prévues par le Pacte ne saurait résulter que de leur consentement.
ولذلك، فإن عرض نزاع بينها وبين عضو في العصبة للتوصل إلى حل وفقا للأساليب المنصوص عليها في الميثاق لا يمكن أن يتم إلا بموافقتها.